Драконы???

У Ирувы сердце стало бить быстрее и быстрее. Она не знала, что делать с пакетом. Или с том, что находилось в нём. Она приближала к пакету с пляменью, и увидела маленькую списку на передной части. Она вытянула списку и стала читать её.

“Уважаемый гость,

Мы надеемся, что вы прочитаете это письмо до того, что вы открываете пакет или трогаете в неё находящийся предмет.

Большинство людей думаюь, что драконы — большие ящеры, которые живут или жили где-нибудь на земле, или в любом случае на какой-нибудь планете. Но это к сожалению неправильно. Некоторые тоже думают, что драконов нет — или никогда не было, или вымерли, но это тоже неправильно.

Правда в том, что драконы есть, но они очень редкие. И они живут там, где почти никто думает — в невесёмости, в пустых местах между планетарных систем, и в горячих ядрах звёзд, где они рождают и рождаются. Они звери огни и льды, живущие ракеты, которые приходят к планетам только, чтобы есть.

А в древном знании о драконах был один хороший факт: они едят только мясо. Сейчас вы можете кормить вашего дракона мясом со стола, но в будущем, он будет хотеть больше. Предпочтительно живущее мясо. Вам надо быть готовы к этому. Они и могут быть очень, очень горячие, и использование крепкого защитного наклинания будет необходимый.

В пакете будут больше инструкций.

Вам успеха!”

Подписи небыло.

Plibonigado de Esperanto

Mi tre ŝatas Esperanto kiel ideon, kaj la ĝia formo kiel lingvo ĝenerale plaĉas, sed estas malmultaj vortoj, kiuj tute ne plaĉas al mi, kaj kiuj povas esti tre malagrable al la oreloj. La kialo por tio estas decidoj, kiuj faritis konsciante aŭ ne, kiam la vortoj enesperantiĝis.

Unu de ĉi tiaj problemaj vortoj estas “hajko”. En la japana ĉi tiu vorto estis “haiku”, kaj tial estus tre logika al mi, se la Esperanta versio estus “hajkuo”. Ni havas jam ekzemple “heroo” kaj “firmao” kial ne “hajkuo”? La du vokaloj unu apud la alia ne ŝajnas esti problema en aliaj vortoj.

Al mi ankaŭ mankas la malsameco inter “vi” por unu persono kaj “vi” por multaj personoj. Mi konas la historio de tio vorto, kaj la kialo por la nuna situacio (Zamenhof volis, ke ĉiuj uzus la pluralon kiel formala formo kun ĉiuj), sed en la dudek unua jarcento ĝi ne plu taŭgas. Laŭ mi ni devas aŭ revivigi la vorton “ci” kiel singularo, aŭ krei novan pluralan formon. Ĉar “vi” estas jam akceptita kiel singulara formo de la dua persona, mi iomete kredas, ke la dua elekto povas esti pli facila. Unu ebla plurala formo povas esti “ivi”, laŭ la formo de “ili”.

Early Stage Language Progress Post 2 October 2019

Languages are, respectively: Komi, Romanian, Welsh, Moksha. I’m going to try and write something short in each language every so often (ideally every day at some point), and post it for posterity. I don’t expect anyone to read this, but it may serve as inspiration to someone else trying to learn a language.

Чолӧм! Ме дыш велӧдчысь. Ме сёрнита нэуна коми кывйӧн, но ог сёрнит бур. Ме радейта лыддьысьны, сьывны, и гижны, и кывъяс велӧдны. Ме абу зіль морт, но ме тшӧтш абу йӧй. Ме радейта каньяс, но менам абу каньӧй. Менам некор абу пиньӧй. Ме радейта выль инструментӧн ворсны. Ме туялысь, а на абу вуджӧдчысь. Ме абу тшыг, ме дась йӧктыны.

Azi plouă, iar acum nu plouă. Nu este soare, şi sunt nori azi. Acum este toamnă în Finlanda, într-un oraş de sur. Eu am un pix şi o masă acasă, dar nu am un fotoliu bun. Mulţi copii au un rucsac, şi eu am rucsuc, dar eu nu sunt copil. Casa are o fereastră frumos, şi la fereastra este o floare. EU vreau o pisică. Eu aş dori o pisică.

Dw i isio ymarfer Cymraeg yma, ond dw i ddim yn gwybod, be’ dw i isio deud. Dw i ddim wedi sgwennu hyd yn hyn, ond rhaid i mi ddechra. Does gen i ddim ffrynd sydd yn byw yn fy ninas a sydd yn medru helpu fi efo Gymraeg, ond dw i ‘n trio siarad hi, pryd mae gen i gyfle. Dw i ‘n meddwl bo fi ‘n mynd i fwynhai ‘r iaith hyn. Mae hi ‘n hardd.

Монь ульсь мялезе сёрмадомс и кой-мезе мокшекс. Тяни луван мокшень ёфкстнень книга, и эстонза тонафнян лама од валхт, конструкцият. Тонафнян объектнай спряжение, хоть аф тонафнянь марнек формат. Мон ёрандерян содамс лия формат, эряви ваномс валксс. Мон тонафнине васенце ётай пингть формать “-йне/-ине”, и монь ули мялезе тонафнемс фкя форма эрь шиня.

A másik magyar filmeste

Jó is volt ez a magyar nyelveste, ami ma tapasztalt. Ott a film “mindeki”-t néztük meg, és arról beszélgettünk. Arról szól ez a film, hogy mint gyerekek azt csinálják, hogy a barátjuk is énekelni tudnak az énekkarban, amibe minden gyereket fogadnak el, de mindenkit nem engednek énekelni, mert nem tudnak énekelni elég jól. Egy másik aranyos film volt, amiben pedig könnyebb volt érteni a szavakat, lehetségesen azért, mert élő színészeket használt.

Magyar és finn (és angol) közmondásokról volt is beszéd, és most jobban tudok használni ezeket a frázokat mindegyik nyelvben. Habár a szókincsem nem rossz bármilyen ezekből a nyelvből, rosszul tudtam kifejezéseket és közmondásokat, és azért nagyon hasznos volt ez az aktivitás. A másik diákok sajnos már nem olyan jól beszélnek magyarul, azért nem tudunk beszélni ezen a nyelven mindenkor, mint az én kedvem lenne.

Ez az írás egy kicsit rövidebb, mint a másik, de úgy döntettem, hogy jobb lett volna publikálni azt most, mint várni. Azt remélem, hogy a jövő írásban többet tudok írni.

A magyar film “Vuk”

A múlt hétben a gyerekfilmet “Vuk” láttam meg az egyetemünknek a magyar filmestéjében, ahol hetente egy új magyar filmet látunk és arról (és a magyar nyelvről) beszélgetünk. Ez sajnos nem mindig jó hely gyakorolni a beszédet a magyar nyelven, mert egy nagy csoport az ott levő diákokból már nem jól beszélnek a nyelven, de ott hallgatni tud legalábban gyakorolni.

Nem tudom, mit szeretnék mondani a filmről. Nagyon aranyos volt, és jó érzésem volt róla, de egyszerű is volt, mert gyermekeknek csinálták. Egy fiatal rókáról szól, akinek “Vuk” a neve volt, és aki kacsákat és csirkéket vadászott és emberekből (“simabőrűk”) elkerült. Nem értettem minden beszélt szót, de pár hasznos új szót tanultam (és a filmet egyszerűen tudtam követni, mert angol feliratok voltak rajta).

Ha jól emlékszem, ez a film egy fontos magyar kulturális tradíció, amit minden év egy határozott időben látnak. Sajnos nem emlékszem, mi volt az ünnep, amikor látják. Habár nem mindig szeretek gyerekfilmeket, jó nyelvtanulási materiálok, mert a nyelvük egyszerűebb, mint másik filmekben.

Neue Bücher, Änderungen, usw.

Ich habe zwei neue deutsche Bücher gekauft: Der Fuchs und Dr. Shimamura und Vom Ende der Einsamkeit. Ich habe sehr gute Dinge über das erste gehört; über das zweite habe ich auch gute Reviews gelesen, obwohl ich nichts von einem Mensch gehört, der das Buch wirklich durchgelesen hat. Diese Bücher habe ich leider noch nicht angefangt zu lesen, aber wann ich sie gelesen habe, werde ich wahrscheinlich etwas hier darüber schreiben.

Ich habe entscheidet, dass es leider nicht realistisch ist, etwas auf jeder von meinen guten Sprachen jeden Tag anzuschauen oder anzuhören, damit habe ich den Plan ein bisschen verändert: ich versuche jetzt etwas längeres auf jede gute Sprache jede Woche anzuschauen, oder eine längere Unterhaltung auf die Sprache zu führen. Dass heisst hoffentlich, dass ich mehr begeisternde TV-Serien angucke, und weniger langweilige Videos von Der Spiegel oder anderen Neuigkeitsseiten aussuchen muss.

Das Buch über Zürichdeutsch habe ich auch zum Ende gelesen. Es gibt nichts besonderes darüber zu sagen; ich habe einige Sachen davon gelernt, aber in grossen Schritten habe ich schon gewusst, wie Schweizerdeutsche Dialekte funkzionieren. Es hat aber Spass gemacht, ein detailierteres Überblick der Morphologie einer gewissen Dialekts zu lesen. Irgendwann will ich Schweizerdeutsch wirklich lernen, statt nur einige Wörter und kürze Phrasen zu kennen.

General Z’aveq Syntax (part 4)

Z’aveq will follow the word order detailed in my previous post on word order without explicit marking, and as such I will not reiterate the content of that post here. However, there are a few comments to make that are specific to this language, but weren’t covered in the generalized syntax post.

First off, the particles referred to in the word order post correspond to a fairly broad set of types of words in Z’aveq. The most obvious members of this set are the aspectual markers, as well as a smaller number of particles that cover the functions of grammatical mood and sentence-level conjunctions in European languages. Additionally, there is a set of directional markers that may optionally be used with a large number of verbs, as well as a comparatively large number of evidentiality markers and similar particles. Each of these sub-categories will be discussed in detail in later posts, but for now we will briefly go over the ordering and placement of particles in sentences that have more than one.

The default order of particles when no particle occupies the theme or focus position (which is frequently the case) will be E(videntiality) – M(ood/conjunction) – D(irectional) – A(spect). All of these particles would occupy the P slot in the pre-movement PSVO sentence, which in principle means that in some sentences there could be up to four of them (since only one from each class my occur in a particular sentence), although in practice maximal sentences aren’t as common as one might expect. As particles are often unstressed and have no accent, there will likely be some additional rules governing tonal contour of a sequence of particles, but that is a topic for another post.

Any particle may be moved into the theme or focus position, and it is possible to construct a licit sentence in which both positions are occupied by a particle. If a particle has been moved to the theme position, and there are still particles left in the default position, they all move with the subject if it is moved to the focus position; the entire set of particles also moves with the verb if it is moved to the focus position after the subject is moved to theme.

In addition to the clarification on the ordering of particles, it bears pointing out that prepositional phrases occur by default immediately after the direct object, although they can also be moved to the theme or focus positions like any other constituent. There is no syntactic concept of an indirect object, nor do you ever see more than two noun phrases that are not part of a prepositional phrase.

А что в сумке?

Когда Ирува открыла дверь, человек не объяснил нечего о себя. Просто “добрый день” он сказал, а потом сумке: нзэалрад. Узнавай её. Стандардное наклинание безопасности. Сумка открылась, и мужчина ушёл без другого слова.

Послание вещей через почту не было редкое на звездолёте, но вообще почтальёны так не работали. Почему он не только оставил сумку у двери? Ирува умела открывать безопасные наклинания. Так умели все. Только те пакеты требовали слово несущего чтобы открывать, в которых были очень дорогие или иначе важные товары.

Или…

Или такие вещи и звери, которые имели возможность есть самые наклинания, и выгрызть через слои безопасности, если их не наблюдал настоящий человек. Опять Ирува смотрела на маленькую, коричневую сумку с большем интерепом, волнуясь о том, что она там увидит.

Во внутри сумки горело слабое, мерцающее пламя.

Some basic vocabulary (Z’aveq part 3)

Here we are going to list a handful of basic vocabulary items, which will allow us to create Z’aveq example sentences without having to create new vocabulary items in the process. Some of these words may eventually be superseded in the future, but you should expect most of them to stick around.

First off, we have the word bi’s. This is a common noun meaning “hand”, which may eventually be extended (or derived from) to generate a word for “arm” and possibly “finger”. Whatever consonant or other phonological element triggered the accent is long gone (read “still undefined”), but the presence of any accent at all indicates that the word was once polysyllabic. As derived terms come to light, it will hopefully become clearer where the original second (and perhaps third) syllables stood.

Another word that will be useful here is vuq’a, meaning “person”. If this language ends up being spoken by aliens, it will prototypically refer to a member of the race that speaks this language, but it can also be used to refer to humans as well.

Take’h means something like “village”, that is, a fairly small settlement with limited infrastructure. A more precise definition will probably be forthcoming in a later post, as it will depend heavily on the cultural context of this language.

Relatedly, ko’ref means “house”, often simply in the sense of “building”. The is a very generic word, and it should not be assumed to be restricted to the single family homes that the word “house” brings to mind for many.

The verb “to make, construct” is lu’g, which is also a fairly common word. It would probably not be used in the sense of English “do”, although it is still TBD how that would be translated.

Finally. the verb “to eat” is r’etu. Nothing special to be said here.

Strangaj Homaj Eblecoj

Ŝajnas, ke nur malmulte da homoj povas egaligi la premon en iliaj oreloj sen uzi la metodo, laŭ kio oni prenas la nason inter du fingrojn, premas ĝin ferma, kaj en spiras aŭ elspiras. Dum mia tuta vivo mi povas fari tion sen iu speciala pensado aŭ klopodo — ĝi estas iomete kiel fermi aŭ malfermi la okulojn — kaj tial mi surpriziĝis aŭdi, ke ĉi tiu ebleco estas malordinara. Eble ĉi tio estas ekspliko por tio, ke instruistoj de naĝado instruis ĉi tiun strategion tiom da tempoj — mi neniam bezonis ĝin.

Ĉi tio ne estas la unua fojo, kiam mi aŭdis pri situacio, en kio unu homo lernis, ke ri havis eblecon aŭ maleblecon, kio malsimilis al tioj de preskaŭ ĉiuj aliaj homoj. Ĝi estas iomete speciala, ĉar ĉi tio apartenas direkte al mi mem, sed la fenomeno estas la sama. Ŝajnas tial, ke homoj ne ĉiam bone komunikas pri ĉio, kion ili faras ili povas fari (speciale en iliaj propraj kapoj aŭ korpoj), kaj ĉiam supozas, ke ĉiuj aliaj homoj funkcias same kiel ili. Mi estas aŭdinta, ke ĉi tio povas esti problemo en la esplorado de sinestezio, sed mi ne scias sufiĉe multan pri tiu fako por fari komentojn ĉi tie.