А что в сумке?

Когда Ирува открыла дверь, человек не объяснил нечего о себя. Просто “добрый день” он сказал, а потом сумке: нзэалрад. Узнавай её. Стандардное наклинание безопасности. Сумка открылась, и мужчина ушёл без другого слова.

Послание вещей через почту не было редкое на звездолёте, но вообще почтальёны так не работали. Почему он не только оставил сумку у двери? Ирува умела открывать безопасные наклинания. Так умели все. Только те пакеты требовали слово несущего чтобы открывать, в которых были очень дорогие или иначе важные товары.

Или…

Или такие вещи и звери, которые имели возможность есть самые наклинания, и выгрызть через слои безопасности, если их не наблюдал настоящий человек. Опять Ирува смотрела на маленькую, коричневую сумку с большем интерепом, волнуясь о том, что она там увидит.

Во внутри сумки горело слабое, мерцающее пламя.

Some basic vocabulary (Z’aveq part 3)

Here we are going to list a handful of basic vocabulary items, which will allow us to create Z’aveq example sentences without having to create new vocabulary items in the process. Some of these words may eventually be superseded in the future, but you should expect most of them to stick around.

First off, we have the word bi’s. This is a common noun meaning “hand”, which may eventually be extended (or derived from) to generate a word for “arm” and possibly “finger”. Whatever consonant or other phonological element triggered the accent is long gone (read “still undefined”), but the presence of any accent at all indicates that the word was once polysyllabic. As derived terms come to light, it will hopefully become clearer where the original second (and perhaps third) syllables stood.

Another word that will be useful here is vuq’a, meaning “person”. If this language ends up being spoken by aliens, it will prototypically refer to a member of the race that speaks this language, but it can also be used to refer to humans as well.

Take’h means something like “village”, that is, a fairly small settlement with limited infrastructure. A more precise definition will probably be forthcoming in a later post, as it will depend heavily on the cultural context of this language.

Relatedly, ko’ref means “house”, often simply in the sense of “building”. The is a very generic word, and it should not be assumed to be restricted to the single family homes that the word “house” brings to mind for many.

The verb “to make, construct” is lu’g, which is also a fairly common word. It would probably not be used in the sense of English “do”, although it is still TBD how that would be translated.

Finally. the verb “to eat” is r’etu. Nothing special to be said here.

Strangaj Homaj Eblecoj

Ŝajnas, ke nur malmulte da homoj povas egaligi la premon en iliaj oreloj sen uzi la metodo, laŭ kio oni prenas la nason inter du fingrojn, premas ĝin ferma, kaj en spiras aŭ elspiras. Dum mia tuta vivo mi povas fari tion sen iu speciala pensado aŭ klopodo — ĝi estas iomete kiel fermi aŭ malfermi la okulojn — kaj tial mi surpriziĝis aŭdi, ke ĉi tiu ebleco estas malordinara. Eble ĉi tio estas ekspliko por tio, ke instruistoj de naĝado instruis ĉi tiun strategion tiom da tempoj — mi neniam bezonis ĝin.

Ĉi tio ne estas la unua fojo, kiam mi aŭdis pri situacio, en kio unu homo lernis, ke ri havis eblecon aŭ maleblecon, kio malsimilis al tioj de preskaŭ ĉiuj aliaj homoj. Ĝi estas iomete speciala, ĉar ĉi tio apartenas direkte al mi mem, sed la fenomeno estas la sama. Ŝajnas tial, ke homoj ne ĉiam bone komunikas pri ĉio, kion ili faras ili povas fari (speciale en iliaj propraj kapoj aŭ korpoj), kaj ĉiam supozas, ke ĉiuj aliaj homoj funkcias same kiel ili. Mi estas aŭdinta, ke ĉi tio povas esti problemo en la esplorado de sinestezio, sed mi ne scias sufiĉe multan pri tiu fako por fari komentojn ĉi tie.

Больше волшебно-научной фантастики

Ирува жила в набольшой полости в одном из самых периферальных деревьёв, которые составляет живущее ядро огромного звездолёта Тасэн Ылв. У неё была неплохая, но простая и немножко скучная жизнь, которую она уже три года провожала в том месте. Никто честно говоря не оброщал внимание на неё, и по её мнению это было так, как ей нравилось — она могла спать и читать книги и работать без требования, что кто-нибудь её бы беспокоил.

С другой стороны оказывалось так, что ничто в той жизни никогда не случало. Сутки — и не дни были, а сутки, потому что в пространстве между звёзд настоящих дней нет — следовали друг за другом, и каждые из них были так, как предыдущие. Еда появлялась на том же столе в те же времена, и работа Иравы в обслуживании и развитии базовых полезных наклинаний не очень изменялась. В одной фразе её было скучно.

Но всё это изменилось сразу в одни сутки, когда у её двери появился просто одетый человек с белыми волосами и таинственно укращённой, коричневой сумкой.

Следующая часть

Jetzt versuche ich zu schreiben

Ich schreibe jetzt eine fantastische Geschichte auf Russisch, das Elemente von Fantasie und Science-Fiction mischt. Es wird magische Sternschiffe geben, die durch die Weltraum fliegen, aber aus Bäume, Steine und starke Zaubersprüche gestehen. Ich bin nicht sicher, ob etwas gutes wirklich rauskommt, aber ich will nur versuchen. Am mindestens kann ich mein Schreiben auch verbessern, und meinen Wortschatz (auf Russisch) vergrössern.

Ich will aber diese Idee am mindestens ausprobieren, weil es in meinem Kopf so schön aussieht. Als ich jung war, und die Harry Potter-Bücher lies, habe ich daran gedacht, ob Zauberer auch in die Weltraum fliegen könnten. Es ist mir unglaublich, dass sie es nicht machen würde. Wenn man selbst ändernde Treppen bauen kann, warum nicht Raumschiffe auch? Es wäre langweilig, sich an die Erde zu begrenzen.

Ich bin nicht sicher, ob ich wirklich so eine Geschichte mal gelesen habe, obwohl ich nicht glauben kann, dass niemand dieselbe Idee gehabt hat. Es gibt aber viele Literatur, wovon ich nie gehört habe, damit könnte ich niemals sicher sein, ob irgendeine Idee schon existiert.

Волшебно-научная фантастика?

На другой стороне современной технологии нет, а на её месте используются магия и волшебство. Не всегда такая магия, которая изображается в книгах, но всё равно магия. И волшебники из той стороны не всегда такие же, как мы представляем в наших сказках, но всё равно они волшебники.

И несмотря на то, что в том свете есть магия, люди из той стороны не только живут в замках и борются с драконами. У них и обычные жизни, и такие же желания и амбиции как у нас. И не только в одном месте живут на их земле, а где-либо там находятся города и села.

Даже не на одном планете они живут — их цивилизация распространнена через вселенную. Их звездолёты конечно не такие, как мы представляем, но они и работают (хотя на волшебных приципах). В одном из них живут тысячи людей — и пассажиры, и экипаж. Эти огроиные, Из живущих деревьев, камней и сильных заклинаний сделанные суда бредут по звёздам, и несут все типы фрахта и людей. И на одном из этих короблей начинается наша сказка.

Следующая часть

Skribado en la Rusa

Nun mi komencis skribi (fikcian) rakonton en the rusa, ĉar ĝi ŝajnis esti bona fojo al pli alta nivelo en tiu lingvo. Post demando pri bona temo por tiu skribado al mi sugestitis, ke mi skribus pri paralela universo, kaj de tiu sugesto mia cerbo glatis al ideo pri fantazia rakonto, pri kio mi estis pensinta multe en la pasintaj tagoj.

La ideo estas, ke en unu mondo ne tre malsimila al nia, ekzistas magio, kaj ĝi uzatas por fari la aferojn, kioj en nia mondo faritas per teknologio. Sed en ĉi tiu mondo okazis ankaŭ multaj socialaj ŝanĝoj post la tempo, en kio fantazion oni ĝenerale lokigas. Tiu mondo estas iumaniere moderna aŭ futura, sed ĝia infrastrukturo ne estas aŭ kiel la nia, aŭ kiel tio de tradicia fantazia mondo kun mezepokaj konstruaĵoj kaj drakoj (eble estas drakoj, sed la domoj ne similas al la kasteloj de mezepoka Eŭropo).

Mi legebligos ĉi tiun rakonton en eroj en ĉi tiu blogo, sed mi ne atendas legantojn. Mi ne devigos neniun legi ĝin, kaj mi scias, ke ĝi ne estos tre bona je la komenco. Mi faras ĉi tion nur por ke mi povas plibonigi mian rusan lingvon.